شغل مترجمی یکی از مشاغل شناور است و مربوط به یک حوزه کاری خاص نیست. بسیاری از سازمانها و شرکتهایی که ارتباطات بینالمللی دارند، دارالترجمهها و آموزشگاههای زبان و بسیاری از سازمانها و شرکتها برای ترجمه مقالات و اسناد و مدارک خود، نیازمند استخدام مترجم هستند.
اکثر کارفرمایان در پذیرش مترجم، توجه زیادی به تحصیلات ندارند و تسلط به زبانهای خارجی برای آنها اولویت بیشتری دارد. بیشترین تقاضا برای جذب مترجم، مربوط به زبان انگلیسی است؛ اما با توجه به اینکه تعداد افراد مسلط به زبان انگلیسی، بسیار زیاد شده، بازار کار ترجمه انگلیسی، نسبتا اشباع شده است و دستمزد بالایی ندارد. افرادی که به زبانهای خارجی دیگر مثل عربی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی و ایتالیایی مسلط باشند، بازار کار نسبتا بهتری دارند .
تولید محتوا نیز یکی از زیرشاخههای شغل مترجمی است که علاوه بر مهارتهای ترجمه، به مهارت و توانایی نویسندگی و داستانگویی هم نیاز دارد. هر دو شغل مترجمی و تولید محتوا را میتوان به صورت فریلنس و دورکار نیز انجام داد و این موضوع، یکی از مزایای مهم این مشاغل به حساب میآید.
برای مشاهده آگهیهای استخدام مترجم، کلیک کنید.
در این مقاله قصد داریم در رابطه با شغل مترجمی و مزایای دورکاری این موقعیت شغلی صحبت کنیم. معرفی سازمانهای نیازمند مترجم، از دیگر موضوعات مورد بحث ما در این مقاله خواهند بود. در ادامه با ما در جاب ویژن همراه باشید.
شغل مترجمی به چه مهارتهای فردی و فنی نیاز دارد؟
مهارتهای سخت و تخصصی
- تسلط بر زبان مبدأ: شما نمیتوانید بدون تسلط بر زبان مبدأ و تنها به کمک فرهنگ لغتها، ترجمه کنید. اگر متن را به طور کامل درک نکنید، ممکن است آن را به اشتباه تفسیر کرده و ترجمهای نامفهوم و غیرمرتبط تحویل دهید. بنابراین، یک مترجم خوب، تمام معانی یک متن، حتی مفاهیم بسیار ظریف آن را درک میکند. برای اینکه در فرصت استخدام مترجم پذیرفته شوید، سطح زبان مبدا باید در حد پیشرفته و در حد زبان مادری باشد.
- مهارتهای نوشتاری عالی: برای اینکه یک مترجم موفق باشید، نیاز دارید که نویسندهای خوبی در زبان هدف نیز باشید. باید قلم توانمندی داشته باشید و بتوانید با کلمات، مفاهیم نهفته در متن منبع را به بهترین شکل ممکن انتقال دهید. همچنین باید در شیوههای مختلف نویسندگی مثل تجاری، رسمی، دوستانه، تبلیغاتی و مهارت کافی داشته باشید.
- درک بالا از فرهنگ منبع و هدف: یک مترجم خوب، باید هم فرهنگ مبدا و هم فرهنگ مقصد را به خوبی بشناسد. مترجم باید با کلیشههای خاص فرهنگ هدف آشنایی داشته باشد تا در صورت مواجهه با آنها در متون، دچار سردرگمی نشود و بتوان به نوعی آنها را برای مخاطب زبان مقصد، ترجمه کند.
- توانایی پژوهش: بعضی معانی و مفاهیم را نمیتوان در فرهنگ لغتها پیدا کرد و برای پیدا کردن معانی چنین مفاهیمی باید پژوهشهایی هرچند کوتاه انجام داد. مترجم باید بتواند خیلی سریع و با استفاده از اینترنت، در رابطه با معنای مفاهیم خاص و پیچیده در زبان منبع، جستجو کند.
- مهارتهای نرمافزاری: همانطور که گفتیم، بعضی از سازمانها در استخدام مترجم، به مهارتهای نرمافزاری نیز توجه میکنند. نرمافزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر (Computer Assisted Translation) یا CAT نرمافزارهایی هستند که دارای حافظه ترجمه هستند. استفاده از نرمافزارها، کار شما را سریعتر میکند. به علاوه شما باید به مجموعهی مایکروسافت آفیس نیز تسلط داشته باشید.
مهارتهای نرم و ویژگیهای فردی
- توجه به جزئیات: یک مترجم خوب باید ظریفترین مفاهیم موجود در متن منبع را درک کند.
- مهارت در سازماندهی: مترجمان باید زمانشان را به خوبی مدیریت کنند و کارهایشان را خیلی منظم و با برنامه انجام دهند.
- خود-انگیزشی: در صورتی که مترجم این مهارت را نداشته باشد، ترجمه میتواند به کاری خستهکننده و با راندمان پایین تبدیل شود.
- انعطافپذیری: گاهی اوقات ممکن است با متونی غیرمعمول مواجه شوید که با تمام تجربیات گذشته شما تفاوت داشته باشند. یک مترجم خوب در چنین شرایطی خود را به سرعت با متن سازگار میکند.
- کنجکاوی: یکی از ویژگیهای یک مترجم خوب، کنجکاوی است. این ویژگی سبب میشود که هر متن جدید برای شما جذاب باشد و با انرژی بالا و با انجام پژوهشهای لازم آن را برگردان کنید.
مختصری در مورد شغل تولید محتوای متنی
فرآیند نگارش و تولید محتوای یونیک و جذاب، شامل تولید دستی مطالب یونیک (منحصر به فرد و کپی نشده) از هیچ را تولید محتوا میگویند. تولید محتوای نوشتاری، صوتی یا تصویری، هرکدام شیوههای مختلفی دارد. ممکن است بعضی از شرکتهای بزرگ بتوانند محتوای مورد نیازشان را به صورت اورجینال تهیه کنند، ولی برای شرکتهای کوچکتر بهتر است که با تغییر محتواهای موجود، محتوای مورد نیاز خود را تولید کنند. کسبو کارهای کوچک معمولا امور محتواسازی خود را به تیمهای تخصصی دیجیتال مارکتینگ میسپارند؛ ولی شرکتهای بزرگ، برای تولید محتوای اورجینال، اقدام به استخدام کارشناس تولید محتوا میکنند. تولید محتواهای یونیک و جذاب برای موفقیت یک کسبوکار اهمیت بالایی دارد، در حدی که بیل گیتس میگوید: «محتوا، پادشاه است!»
با اینکه در تعریف اصلی و جامع این حرفه، تمامی رسانهها، اعم از دیجیتالی، تلویزیونی، چاپی و … مد نظر هستند، ولی وقتی صحبت از تولید محتوا میشود، در اکثر موارد، منظور نوشتن محتوای متنی برای انتشار در وب یا شبکههای اجتماعی است. هدف کسبوکارها از انتشار محتواهای یونیک در وب، افزایش ترافیک و بهبود رتبه در صفحات نتایج جستجو در موتور جستجو (SERPs) است.
جمعبندی
سازمانهای متنوعی نیازمند مترجم تماموقت، پارهوقت، پروژهای و دورکار هستند. بعضی از این سازمانها به مترجمان خود حقوق ثابت میدهند و بعضی دیگر به صورت کلمهای به آنها دستمزد پرداخت میکنند. این سازمانها معمولا فارغالتحصیلان دانشگاهی زبانهای خارجی یا افراد دارای مدارک معتبر در زبانهای خارجی مثل آیلتس و تافل برای زبان انگلیسی، آزمون تلک برای زبان آلمانی، آزمون TCF برای زبان فرانسوی و … را به عنوان مترجم میپذیرند.
افرادی که به یک یا چند زبان خارجی تسلط کافی داشته باشند، میتوانند شغل مترجمی را انجام دهند. با این حال، ترجمه علاوه بر تسلط بر زبان منبع، نیازمند مجموعهای از مهارتهای سخت و نرم هم هست. یکی از مهمترین مزایای شغل مترجمی، امکان دورکاری است؛ با این حال، دستمزد مترجمها چندان بالا نیست و معمولا جای پیشرفت شغلی چندانی ندارد. مترجم باید انتقال تمامی مفاهیم موجود در متن منبع به متن هدف را به بهترین شکل ممکن انجام دهد. مترجم به ویژه در ترجمه متون تکنیکی و حقوقی، مسئولیت بسیار بالایی دارد.
- ۰۰/۰۱/۱۷